Si vis pacem, para bellum!

Хочеш миру - готуйся до війни!




Волшебный шар

Календарь
Июнь
ПнВтСрЧтПтСбВск
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Метки

Интересы
"Scorpions", the beatles, аніме, археологія, АТМАСФЕРА, Історія, Література, море, некрополі, сонце, Україна, чоботи на підборах, чоловіки, чорна кава

Антиинтересы
грип, депресія, джинса, зрада, матюки в літературі, нудьга, перше кохання, політзамовлення, політика, попса, порно, пробки, Телевізор, Фабрика

Мои фотоальбомы

Случайное фото со мной

Мои фотоальбомы


Опрос

Перший секс із новим хлопцем/дівчиною є нормальним...



para-bellum
Настроение: замріяно-втомлений

Ахматова і Франко

Дещо дивно ці імена вживати разом, але російська поетеса і наш геній повязані між собою. Але не в сенсі особистих взаємин. А творчих.

Нещодавно відкрила для себе другу Ахматову - Горенко. Таке справжнє прізвище поетеси. Мене іноді дивувало, а чому українка з походження стала все-таки найвідомішою (най-най-най) російською поетесою. Я мимоволі звинувачувала поетесу у тому, що відцуралась рідної мови, рідної культури.

Але повторюсь. Нещодавно відкрила для себе нову Ахматову. Ахматову, що знає і любить українську мову і культуру. Ахматову-перекладача.

Ось її переклад інтимної лірики Франка:

Повстречались мы с тобою, 
Только несколько минут 
Говорили, рядом стоя, 
Словно вдруг случайно двое 
Земляков сошлися тут. 
  
Что-то я спросил такое, 
Мне ненужное вполне, 
Про идеи, но пустое, 
И не то, совсем другое, 
Что сказать хотелось мне. 
  
Рассудительно ты, пани, 
И свободно речь вела. 
Мы расстались как в тумане, 
Только ты мне на прощанье 
И руки не подала. 
  
Ты кивнула, кончив дело, 
И пошла к себе домой. 
Я стоял остолбенелый, 
И бессильный и несмелый 
Взгляд мой крался за тобой. 
  
Я ведь знал — в минуте этой 
Рай скрывался мой тогда: 
Два-три слова, но согреты 
Обаянием привета, 
Все решили б навсегда. 
Проиграл! Своей рукою!.. 
Не поставить ставку вновь. 
Что в душе щемит такое? 
Это пьяная тоскою, 
Безнадежная любовь.

А ось і оригінал:

Раз зійшлися ми случайно, 
Говорили кілька хвиль — 
Говорили так звичайно, 
Мов краяни, що нечайно 
Здиблються з-за трьохсот миль. 
  
Я питав про щось такеє, 
Що й не варт було питать, 
Говорив щось про ідеї – 
Та зовсім не те, не теє, 
Що хотілося сказать. 
  
Звільна, стиха ти, о пані, 
І розсудно річ вела; 
Ми розстались, мов незнані, 
А мені ти на прощанні 
І руки не подала. 
  
Ти кивнула головою, 
В сінях скрилася як стій; 
Я ж мов одурілий стою 
І безсилий за тобою 
Шлю в погоню погляд свій. 
  
Чує серце, що в тій хвилі 
Весь мій рай був тут — отсе! 
Два-три слова, щирі, милі 
І гарячі, були б в силі 
Задержать його на все. 
Чує серце, що програна 
Ставка вже не верне знов... 
Щось щемить в душі, мов рана: 
Се блідая, горем п'яна, 
Безнадійная любов.

Висновок простий. Нам все-таки тре пишатись тим, що маємо. А маємо ми багато)

 

 



Рекомендовать запись
Оцените пост:

Показать смайлы
 

Комментариев: 55

Рекомендував цей запис
Рекомендував цей запис
загалом, її правильно - Ахмєтова...
гониш?))) береш приклад з гаранта?)))
стопудово, бля буду...
Гуренко - это как Ахметова. Горенко ее фамилия.
Капець. Сорі. Виправлю.
Итс окей:)
Виправила.
Бідна Анна)))
капець. і я за гарантом.)
Рекомендував цей запис
Рекомендував цей запис
дуже гарна лірика в франка і достойний переклад)
Рекомендовал эту запись
так АхмАтова чи АхмЄтова??? шось я заплутався. ти кажеш одне, Президент - зовсім інше)))))))
все-таки АхмАтова. а в гаранта - багата уява
недолю йа її. алсо, вона має й татарську кров. майже як я
татарську? капець, нема на вас Сірка.
Краще Хмеля, який все протупив і був тричі облошон) алсо, не все так трагічно - у мене бабулька і дід на чверть татари, то що там мені вже дісталося? Алсо, в мну литовці в роду є (гордо)
Рекомендував цей запис
дякую
Рекомендував цей запис
дякую

 
ОБОЗ.ua